Нет ничего не-ВОЗМОЖНОГО. Есть только не-ВЕРОЯТНОЕ.
23.05.2012 в 11:01
Пишет Neline:Я почти умерла, почти 


URL записи


23.05.2012 в 13:12
Пишет Givs-san:Я люблю этот тред xDD
некоторые расшифровки и комментарии сделали меня биться в истерике xD
- Команда "ОТБЕЛИВАТЕЛЬ"
- "Завитушко" и "Завитушко: Ветряная летопись"
- Перевод надмозгом. ТЕСы, например, превратятся в "Старший Прокручивает". Фолаут - "Осень Вне"
- фандом игры "Ушли четыре трупа" ==> "Налево четвертый труп" ==> Неправильно ты говоришь, товарищ. Надо «Налево 4 Умер» ==> «Четыре Левых Трупа» кошернее ==> "налево за дедом"
- А то читаешь визитку - фандом "Бздец но умирвесь", персонажи - Ухуямба, влюблён в Укурямбу; Укурямба, влюблён в Манямбу; Манямба, умирвесь во второй арке, послужив причиной страданий Укурямбы. Всего стотыщ арок, переведено стотыщ четыреста двенадцать. По-твоему, после такой визитки анон пойдёт читать?
Хотя про Укурямбу, может, и пошёл бы...
- "Судьба поделенная на ноль" и "Судьба стой ночь: Бесконечное лезвие работает"
- *жаждет посмотреть на перевод "Durarara!"*
*бескорыстно помогает*
Трах-тебедох-тебедох!
- а блин, я вот еще перевод фандому Noblesse придумал. Бояре.
- Д.Серого-человека
- Вот у нас есть организация под названием CEDA. Значит, Civil Emergency and Defence Agency. То есть, наиболее близкий перевод - Агенство Чрезвычайной Гражданской Обороны (если почти дословно). А в сокращении получается АЧГО - это что-то из разряда "ПИДР"
- Но мы-то сдуру раньше думали, что дан перевод существующей аббревиатуры, а поисковики выдают нам на АЧС Африканскую Чуму Свиней...
фандом "четырёх левых трупов" с африканской чумой свиней, боже
- а еще в официальном переводе мы - "Эффект Массы". Меня от одного этого названия пучит
- Вот есть фандом мононокэ. На слово мононокэ надо писать статью слов так в 2000 - это-то мы тоже могём, но кто ее читать будет?
Или даже если перевести...
"Такой Японский Монстр, Который Падший Дух, но Не Черт или Демон, а Нечто Совсем Непонятное, но Недружелюбное".
"Внук Нурарихёна". Очень понятно? Даже если прицепить толкование и получить "Внук Исчезающего и Неуловимого Японского Барабашки, Которого Придумал Один Мужик в Семнадцатом Веке". Вам интереснее стало? Мне лично нет.
"Нацумэ юдзинтё". "Тетрадь друзей Нацумэ". Легче стало? Не думаю...
"Гинтама". "Серебряная Душа, Которая При Перемене Одной Буквы Будет Звучать Как "Яйца", и еще Созвучна Имени Героя, Которого Назвали в Честь Кинтаро, Которого Звали Кинтоки, но См. Про Перемену Буквы". Опять же, мало чем помогает, по-моему.
А если, как с Хлоркой, название вообще дано в порядке троллинга? А если название утвердилось в неправильном чтении, как "Гейс-код", он же "Код Гиасс"? Ну и так далее.
Все равно получится Бакумацу Нахренацу очередное.
*оторжался, ушёл в работу*
URL записи23.05.2012 в 00:05
Пишет ФБ: Взгляд изнутри:Очень большая просьба к ребятам из аниме и манга-фандомов. Если можно, то хоть в визитке переведите, что по-русски означает название вашего канона. Анон нипанимаит па-ипонске, анон и парусске-та с трудом! А когда анон вместо русского названия видит какое-нибудь "Бзди но херасе" и/или "Ибануцо", анон пожимает плечами и уходит.
Анон понимает, что все фанаты конкретного аниме в курсе, но анон не фанат, а рыть яндексом все аниме-команды - анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели. Ну или которые фандом Пехова. Или Панова. Они точно парусске!
URL комментария
URL записиАнон понимает, что все фанаты конкретного аниме в курсе, но анон не фанат, а рыть яндексом все аниме-команды - анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели. Ну или которые фандом Пехова. Или Панова. Они точно парусске!
URL комментария
некоторые расшифровки и комментарии сделали меня биться в истерике xD
- Команда "ОТБЕЛИВАТЕЛЬ"
- "Завитушко" и "Завитушко: Ветряная летопись"
- Перевод надмозгом. ТЕСы, например, превратятся в "Старший Прокручивает". Фолаут - "Осень Вне"
- фандом игры "Ушли четыре трупа" ==> "Налево четвертый труп" ==> Неправильно ты говоришь, товарищ. Надо «Налево 4 Умер» ==> «Четыре Левых Трупа» кошернее ==> "налево за дедом"
- А то читаешь визитку - фандом "Бздец но умирвесь", персонажи - Ухуямба, влюблён в Укурямбу; Укурямба, влюблён в Манямбу; Манямба, умирвесь во второй арке, послужив причиной страданий Укурямбы. Всего стотыщ арок, переведено стотыщ четыреста двенадцать. По-твоему, после такой визитки анон пойдёт читать?
Хотя про Укурямбу, может, и пошёл бы...
- "Судьба поделенная на ноль" и "Судьба стой ночь: Бесконечное лезвие работает"
- *жаждет посмотреть на перевод "Durarara!"*
*бескорыстно помогает*
Трах-тебедох-тебедох!
- а блин, я вот еще перевод фандому Noblesse придумал. Бояре.
- Д.Серого-человека
- Вот у нас есть организация под названием CEDA. Значит, Civil Emergency and Defence Agency. То есть, наиболее близкий перевод - Агенство Чрезвычайной Гражданской Обороны (если почти дословно). А в сокращении получается АЧГО - это что-то из разряда "ПИДР"
- Но мы-то сдуру раньше думали, что дан перевод существующей аббревиатуры, а поисковики выдают нам на АЧС Африканскую Чуму Свиней...
фандом "четырёх левых трупов" с африканской чумой свиней, боже
- а еще в официальном переводе мы - "Эффект Массы". Меня от одного этого названия пучит
- Вот есть фандом мононокэ. На слово мононокэ надо писать статью слов так в 2000 - это-то мы тоже могём, но кто ее читать будет?
Или даже если перевести...
"Такой Японский Монстр, Который Падший Дух, но Не Черт или Демон, а Нечто Совсем Непонятное, но Недружелюбное".
"Внук Нурарихёна". Очень понятно? Даже если прицепить толкование и получить "Внук Исчезающего и Неуловимого Японского Барабашки, Которого Придумал Один Мужик в Семнадцатом Веке". Вам интереснее стало? Мне лично нет.
"Нацумэ юдзинтё". "Тетрадь друзей Нацумэ". Легче стало? Не думаю...
"Гинтама". "Серебряная Душа, Которая При Перемене Одной Буквы Будет Звучать Как "Яйца", и еще Созвучна Имени Героя, Которого Назвали в Честь Кинтаро, Которого Звали Кинтоки, но См. Про Перемену Буквы". Опять же, мало чем помогает, по-моему.
А если, как с Хлоркой, название вообще дано в порядке троллинга? А если название утвердилось в неправильном чтении, как "Гейс-код", он же "Код Гиасс"? Ну и так далее.
Все равно получится Бакумацу Нахренацу очередное.
*оторжался, ушёл в работу*
XDDDDDDDDDDDDDD
*укатилась ржать под стол*
"Бояре" это сильно.
xDDDD
Это мы с другом смотрели как-то "Клетку" в русской озвучке, там стоял на полке отбеливатель и актер дубляжа произнес: "а-а-атбеливатель!"